Еще одна из "Цыганских виньеток" Лорки:

ХУАН БРЕВА

Перевод М. Самаева

Ростом колосс,
был он, как девочка,
тонкоголос.
Ни с чем не сравнить его трель
гибкий
стебель певучей скорби
с цветком улыбки.

Ночи Малаги в его пенье
лимонной тьмой истекают,
и приправила его плач
соль морская.
Пел он, слепой, как Гомер,
и была в его голосе сила
беззвездного моря, тоска
стиснутого апельсина.



его записи сохранились, слушаем пластинку 1911 года!

@темы: поэзия, фламенко, федерико гарсиа лорка

Комментарии
01.02.2013 в 00:47

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Утаскиваю тоже, ладно?))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии